Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Feb 2013 at 10:06

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

who did not separate even when they were discharged from the service but, in order that they might not be exposed to the assaults of enemies, preferred for the sake of strength to settle together in groups upon the conquered territory, rather than to enjoy their own homes singly. This is what Octavian wrote to Lepidus and Asinius. But the first soldiers of Decimus fell sick by reason of excessive eating after their famine, and suffered from dysentery, and the newer ones were still undrilled. Plancus soon joined him with his own army, and then Decimus wrote to the Senate that he would hunt down Antony, who was now a wanderer; certain small naval actions having already taken place.

Japanese

兵役から解雇されている時でさえ離れていかず、敵の暗殺に晒されないために、それぞれが自宅で気楽に過ごすよりもむしろ征服された領地で皆が集団で生活して力を保つことを好んだ自分たちの兵士の例を見習うよう助言した。OctavianはLepidusとAsiniusにこのように書き送った。だが、Decimusの兵士らは飢餓の後の過食が原因で病に倒れ、赤痢に苦しんだ。新兵は鍛えられていなかったためなおさらだった。Plancusはすぐに自分の軍と共に彼に合流し、Decimusは元老院に対し、今や放浪の身となったAntonyをいずれ追跡して捕まえるが、すでに小さな海軍の動きがあったことを書き送った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。