Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Feb 2013 at 00:27

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

but performed no hostile act, and in like manner gave him the opportunity either to join himself or to go on unmolested with his army to Antony and chide him for ignoring their common interests. Ventidius took the hint and proceeded to join Antony. Decius also, one of Antony's officers, who had been taken prisoner at Mutina, Octavian treated with honour, allowing him to return to Antony if he wished, and when Decius asked what were his sentiments toward Antony, he said that he had given plenty of indications to persons of discernment and that even more would be insufficient for fools.

Japanese

敵意のある行動をとらず、同様に彼に自分のところに合流し、或いは自分の軍隊に悩まされずにAntonyが2人の共通の利益を無視してきたことをたしなめる機会を与えた。Ventidiusはそれを察してAntonyの軍に加わるために進軍した。Mutinaで捕虜となっていたAntonyの士官の1人Deciusに対しても、Octavianは敬意をもって扱い、彼が望むならAntonyのところに戻ることを許可した。DeciusがAntonyに対してどのような気持ちを持っているのかと尋ねた時、彼は、優れた判断力をもつ人々に対して様々な形でそれを暗示してきたのに、愚かな者にはそれでも不十分と見えるな、と言った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。