Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 14 Feb 2013 at 23:12
TourIssueShaftについて質問があります。
ShaftによってButt側の印字内容が異なります。
理由を教えてください。
S200WedgeShaftが火曜になっても到着しません。
また、 BIMATRXの残り3本はいつ頃の到着予定ですか?
ご返信をお待ちしております。
I have a question about TourIssueShaft.
There is a difference in printed contents on the Butt side by Shaft.
Please tell me the reason.
S200WedgeShaft has not reached yet even on Tuesday.
And, When the three which is the rest of BIMATRX arrive?
I'm looking forward to receiving your reply.
Reviews ( 1 )
お疲れさまです。英訳作業ご苦労様でした。
"Butt" も "Shaft" も、訳文の中では最初の文字を大文字にする必要は無いと思います。でも、依頼者の意向で大文字にしてくれという意味が込められているような気もします。迷う所ですね。私なら小文字にしてしまいますが。
「到着」を "reach" で訳すのも良いですが、私でしたら・・・
"We haven't gotten the S200WedgeShaft yet even on Tuesday."
と、"We" を主語として使ってしまいます。「到着」という単語が消滅したかに見えますが、ネイティブならこんな感じで表現する筈です。
それから基本的に、"and" や "but" を文頭に置く事は出来ません。ネイティブでもやっちゃってますが、一応間違いです。私なら、次のように英訳すると思います:
"In addition, when will the rest of three BIMATRX arrive?"。
でもそちらが綴られた英文で十分相手にこちらの意志は通じますので、★4つにしておきます。
では、失礼いたします。
sevenseven様
ご丁寧に教えてくださり、たいへんうれしく思っております。ありがとうございます。
本当に勉強になります。
今見返していて、検索をかけてみると、ゴルフクラブのことで、各シャフト毎に刻印が違うという質問だったのではと気づきました。
経験と知識を積んでいかねばと感じています。
また機会がありましたら是非ご教示ください。