Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Feb 2013 at 08:20

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

"I am here not to rescue Decimus, but to fight Antony, with whom I may properly come to terms some time, but nature forbids that I should even look at Decimus or hold any conversation with him. Let him have safety, however, as long as the authorities at Rome please." When Decimus heard this he stood on the river bank and, calling Octavian by name, read with a loud voice the letters of the Senate giving him command of the Gallic province, and forbade Octavian to cross the river without consular authority into the government belonging to another, and not to follow Antony further, for that he himself would be quite capable of pursuing him. Octavian knew that he was prompted to this audacious course by the Senate,

Japanese

「私がここにいるのはDecimusを救うためではなくAntonyを戦うためだ。Antonyと私はいつか適切に折り合いをつけたのだが、自然の力によって、Decimusと会い話し合いをもつことさえ禁じられてしまった。だが、ローマの当局が喜ぶ間は彼の身の安全を保障しよう。」Decimusはこれを聞くと川岸に立ち、Octavianの名を呼び、自分にGallic地方の指揮を与えた元老院の手紙を大声で読み、Octavianが執政官の認可なく川を渡って他の者に属する統治区域の中に入ることを禁じ、Decimus自身でAntonyを追撃する力が十分にあるのでOctavianにはこれ以上Antonyを追わないように頼んだ。Octavianはこの身勝手な流れが元老院によって促されていることを知っており、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。