Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Feb 2013 at 01:39

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

he turned his course towards Antony, but being intercepted by Octavian and Hirtius, he proceeded to Picenum, where he recruited another legion and waited to see what would happen.When Pansa was drawing near with his army, Octavian and Hirtius sent Carsuleius to him with Octavian's praetorian cohort to assist him. Antony had disdained to occupy the defile as it served no other purpose than to hinder the enemy; but, eager to fight, and having no chance to win distinction with his cavalry, because the ground was marshy and cut by ditches, he placed his two best legions in ambush in the marsh, where they were concealed by the reeds and where the road, which had been thrown up artificially, was narrow.

Japanese

Antonyのところに行き先を変えたが、OctavianとHirtiusに行く手を遮られたため、Picenumに進軍し、そこで別のレギオンを徴兵し、事態の成り行きを見守った。Pansaが彼の軍隊に近づきつつあった時、OctavianとHirtiusはCarsuleiusに補佐役の近衛軍の歩兵をつけて彼のところに使いにやった。Antonyはそれは敵を妨げる以外に何の役にも立たなかったため行進に参加することを拒否したが、闘いたいという気持ちがあり、また葦で覆われた地面がぬかるみ溝で寸断されていて人工的に作られた道は狭かったため、彼の騎馬隊なくしてはかつチャンスはなかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。