Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Feb 2013 at 07:30

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

but that he changed his purpose because the young man was inordinately puffed up, being still a youth and showing no respect for his elders and no honor for those in authority.Although for his own benefit the young man still needed reproof, yet in deference to their remonstrances he would restrain his anger and return to his former disposition and intention, if Octavian, also, would curb his presumption.The tribunes were delighted with this reply and they brought Antony and Octavian together, who, after some mutual chiding, formed an alliance. The law concerning Cisalpine Gaul was proposed at once to the great dismay of the senators. They intended, if Antony should first bring the law before them, to reject it,

Japanese

若いCaesarが過度に増長して、未熟なゆえに年長者、権威を持つ者に対して敬意を示さないから心変わりしたのだと述べ、断言した。この若者のためにはまだ小言が足りないが、もしOctavianも自分の無遠慮を曲げるなら、彼らの抗議書に従って自分の怒りを抑え、以前のような態度と腹積もりに戻るつもりだと述べた。護民官はその答えに悦び、AntonyとOctavianを呼び寄せ、互いにたしなめ合った後、同盟を組んだ。元老院を非常に落胆させたことには、Cisalpine Gaul地方に関する法律が直ちに提案された。もしAntonyが先に元老院に法案を提出したらただちにそれをはねつけるつもりだった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。