Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Feb 2013 at 06:00

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

There had arrived the time for the games which the aedile Critonius was about to exhibit, and Octavian made preparations to display his father's gilded throne and garland, which the Senate had voted should be placed in front of him at all games. When Critonius said that he could not allow Caesar to be honoured in this way at games given at his expense, Octavian brought him before Antony as consul. Antony said he would refer the matter to the Senate. Octavian was vexed and said, "Refer it; I will place the throne there as long as the decree is in force." Antony became angry and prohibited it. He prohibited it still more unreasonably in the next games given by Octavian himself,

Japanese

ゲームの時間がきて造営官のCritoniusが見せようとした時、Octavianは父の金の王座と花冠を見せるために準備した。それは元老院がゲームの間中、彼の前に置いていなければならないと決定したものだった。Critoniusが自分は費用を負担することを考えれば、ゲームでCaesar がこのような栄誉を受けるのは認められないと述べた時、OctavianはAntonyを執政官として彼の前に連れてきた。Antonyは元老院にその審査を求めようと述べた。Octavianは気を悪くして言った。「元老院に委ねるとは。私は判決が有効である限りは王座をそこに置きます。」と言った。Antonyは腹を立て、それを禁じた。Antonyはさらに不当に、Octavian自身が主催する次のゲームでもそれを禁じた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。