Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 06 Feb 2013 at 14:27

zhizi
zhizi 68
English

But the main reason for all the buzz going to Sina Weibo is the nature of its user-base. That’s because Sina’s users are mostly living in China’s wealthiest cities (tier one and two areas, from Beijing to Wuhan, Shanghai to Hangzhou), while Tencent Weibo’s users are in poorer cities or rural areas, and are not worth as much for social media marketing and are not the kind of folks who can set the national agenda when discussing issues online. Here’s the comparison:

Japanese

だが、話題のすべてがSina Weiboに行く主な理由は、同サービスの持つユーザベースの特質によるものだ。Sinaのユーザはほとんどが中国でも裕福な都市(第1級、第2級都市、つまり北京、武漢、上海、杭州など)に住んでいるが、Tencent Weiboのユーザは裕福度の低い都市、もしくは農村地域に住んでいる人が多く、ソーシャルメディアマーケティングの価値もそれほどなく、オンラインで何かを討論する時に国家的な議題を提示できるような人達でもないからだ。以下は両サービスを比較したものだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/tencent-weibo-registered-users-540-million/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。