Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 06 Feb 2013 at 10:28
Antony wanted it especially because it was close at hand, and, by crossing the Adriatic, could be thrown at once into Italy.Suddenly a rumour burst forth upon them that the Getae had made an incursion into Macedonia and were ravaging it. Antony asked the Senate to give him an army in order to punish them, saying that this army had been prepared by Caesar to be used against the Getae, and that everything was now quiet on the Parthian frontier. The Senate distrusted the rumour, and sent messengers to make inquiry. Antony, in order to dissipate their fear and suspicion, proposed a decree that it should not be lawful for anybody, for any cause whatever, to vote for a dictatorship, or to accept it if offered.
Antonyがこの部隊をほしがったのは特にすぐ手の届く所にあったためで、アドリア海を越えればすぐにイタリアに投入できた。突然、Getaeがマケドニアを侵略し、国内を破壊しているという噂が人々の元に届いた。Antonyは元老院に対し、軍隊はCaesarがGetaeとの戦のためにCaesarによって準備されたものなので、Gataeを懲らしめるためにその軍隊を自分に与えてほしいと願い出た。元老院は噂を信用せず、調査を行なうため、使いを送った。Antonyは元老院の恐れや嫌疑をなくすため、誰に対してもどのような理由があれ、独裁制に賛成の投票をしたり、提供されれば受け取るというようなことが合法的に行なわれるべきではないという判決を提案した。