Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 63 / 1 Review / 06 Feb 2013 at 10:01
If anybody should disregard any of these provisions, he might be killed with impunity by anybody who should meet him. Having deceived the Senate chiefly by this means, and having agreed with the friends of Dolabella to give him one legion, he was chosen absolute commander of the forces in Macedonia; and he sent his brother Gaius with haste to communicate the decree of the Senate to the army. Those who had been sent to inquire into the rumour came back and reported that they had seen no Getae in Macedonia, but they added, either truthfully, or because they were instructed to do so by Antony, that it was feared that they would make an incursion into Macedonia if the army were withdrawn.
もし誰かが万一これらの定めのいかなるものでも無視した場合には、彼は出会う人だれによってであれ、罰を受けることなく殺されるかもしれない。主にこの方法によって議会をだまし、Dolabellaの友達と彼に1つの軍団を与えることに合意していたので、彼はマケドニア王国軍の絶対的な指揮官に選ばれた。そして彼は兄弟のGaiusを至急、軍隊に対する議会の命令を伝えるために送りだした。うわさを調べるために送り出された人達は、戻ってきてマケドニアではゲタイ人を全く見なかったと報告した。しかし彼らは正直に、あるいはAntonyによって指示されて、軍隊が撤退されれば彼らはマケドニアへ侵略する恐れがある、と付け加えた。
Reviews ( 1 )
分りやすく、きれいにまとまった訳だと思います。お手本にします。