Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Feb 2013 at 02:40

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

それと結びついて現在の港ばやしが生まれた。
 港ばやしには五つ曲があり、土崎港ばやし保存会よって保存・伝承されている

音頭上げ
 曳山は、音頭取りと曳子の声の掛け合いによる『音頭上げ』によって動き出す。音頭取りの声を上声、曳子の声を下声と呼ぶ。音頭取りの役割は、曳山の進行だけでなく、安全に運行するという重要な役割がある。歌が上手なだけではなく、曳山を安全に動かす職人としての能力が必要とされる。


English

The actual Minato-bayashi came out getting in tune with Tenjin-bayashi. There are 5 songs of Minato-bayashi which are preserved and handed down by its preservation group.

Ondo-age (call out)
The float begins to move by 'Ondo-age', a rallying cries between a leader and men who pull the float. The voice of the leader is called upper voice, while that of pullers is called lower voice. The role of the leader is not only the procession of the float, but also he has an important role to operate the float with safety. The ability as an artisan to operate the float in safety is required.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 難しい文法は使わず、中学~高校レベル程度でお願いします。