Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Jan 2013 at 20:22
For they held that he was Caesar's son and that he had been proclaimed his heir in his will; that he was called by the same name and that he exhibited excellent promise from the very energy of his nature, of which Caesar had taken cognizance in bringing about his adoption no less than of his degree of kinship, in the belief that he alone might be entrusted with preserving all of Caesar's authority and the dignity of his house. When Antonius reflected on all this he changed his mind again, especially when he saw the Caesarian soldiers desert him right before his eyes and escort Octavian in a body from the temple.
それは兵士らがOctavianをCaesarの息子で、Caesarの意志によって後継者に指名されたと考えており、また兵士らがCaesarと同じ名でOctavianを呼び、Octavianは生来の実行力によって優れた有望性を示していたからだった。Caesarはまさにその有望性を考慮して自分の権威と家の威厳を守ることができるのはOctavianをおいて他にはいないと信じて、近い親戚関係にあったこともあり、Octavianを養子にしたのだった。Antoniusはこれらのことを全て熟慮し、特にCaesarの兵士らが自分の眼の前で自分の元から離れて一団となって神殿を出て行きOctavianをエスコートして送り届けてきた時、再び気持ちを変えた。