Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Jan 2013 at 01:17

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

They answered that they had come for his own good and that of his whole party, if he also was willing to forget what Antonius had done, for his actions had not been pleasing to them either; that he and Antonius ought to put aside all resentment and be reconciled simply and sincerely. Then one of them called out in a somewhat louder voice and bade him be of good cheer and be assured that he had inherited all their support, for they thought of his late father as a god, and would do and suffer anything for his successors. Another one shouted out still more loudly and said that he would make away with Antonius with his own hands if he did not observe the provisions of Caesar's will and keep faith with the Senate.

Japanese

兵士らは答えた。Octavian自身のために、そして彼の部隊の兵士皆のために来たこと、Antoniusの行動は兵士らにとっても面白くないものだったが、OctavianもAntoniusの仕打ちを喜んで忘れてくれるなら、OctavianもAntoniusも全ての恨みを捨ててただ誠実に和解すべきだ、と。それから兵士の中の1人がさらに大きな声で、Octavianよ、元気を出してください、我々はあなたの亡きお父上を神のように思っておりますので、あなた様は我々のあらゆる支援を受け継がれたのですからどうぞご安心ください、あなたのお父上の後継者のためなら一同どんなことでもやり、どんな苦難も引き受けましょう、と叫んだ。別の兵士はそれよりも一層大きな声で、もしAntoniusがCaesarの意志を順守せず元老院との約束を守らないなら、私がこの手でAntoniusの息の根を止めましょう、と叫んだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。