Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Jan 2013 at 05:15

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

because fortune seemed somewhat obscure.She permitted his use of the name Caesar and in fact was the first to assent.Octavian, having made inquiry as to what all his friends thought about this also,without delay accepted both the name and the adoption,with good fortune and favorable omen.This was the beginning of good both for himself and all mankind, but especially for the state and the entire Roman people.He sent immediately to Asia for the money and means that Caesar had previously dispatched for the Parthian War,and when he received it along with a year's tribute from the people of Asia, contenting himself with the portion that had belonged to Caesar he turned the public property over to the state treasury.

Japanese

母親がいまだに息子を急き立てなかったのは財産が何かしら不明瞭に思えたからだった。母親は息子にCaesarの名前を使うことを許可し、事実、最初にそれを認めたのは母親だった。Octavianはこの問題について彼の友人皆がどう考えているのか調査し、遅らせることなく名前も養子縁組も幸運と幸先のよい前兆として受け入れた。これは彼自身にとっても全人類にとってもよい結果の始まりだったが、特に国家と全ローマ人にとってはよいことだった。彼は直ちに金を受け取るためにアジアに人を送ったが、それはCaesarが以前Parthian戦争のために送金していたからで、アジアの国民から1年の貢物と共に金を受け取ると、彼はCaesarに属する一部分だけで満足して、公共財産や国庫に入れた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。