Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Jan 2013 at 20:22

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

so that no treachery should come upon him from without, seeing that he had been designated Caesar's son. It bore out the earlier news, and said that the whole populace was aroused against Brutus and Cassius and their party, and was greatly vexed at what they had done. His stepfather Philippus sent him a letter asking him not to take steps to secure Caesar's bequest but even to retain his own name because of what had happened to Caesar and to live free from politics and in safety. Octavius knew that this advice was given with kind intent, but he thought differently, as he already had his mind on great things and he was full of confidence;

Japanese

Octaviusは自分がCaesarの息子として指名されたからには、外部からの謀反に遭うことはないでしょうから、とも書かれていた。先に聞いていた情報通りだった。さらにBrutus、Cassiusとその一味に反対のうねりが群衆の広がり、皆彼らがやったことに対し激しく憤っていることも記されていた。Octaviusの義父のPhilippusがよこした手紙には、Caesarの身に起きたことを考えてOctaviusが政治から離れて安全に暮らすことができるよう、たとえ名前を変えずにそのままにするとしてもCaesarの遺産を受け取る手続きを踏まないように願っていた。Octaviusはそれが義父の親切心から出たものだと知っていたが、彼の考えは違っていた。彼はすでに大きな事がを考えており、それをやり遂げる自信に満ちていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。