Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Jan 2013 at 20:05

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Then he stopped and waited for other letters from his mother and friends in Rome, although he did not disbelieve those who had reported the events, for he saw no reason why they should fabricate any falsehood. After this he set sail for Brundisium, for he had now learned that none of his enemies were there, though previously he had been suspicious lest the city might be held by some of them, and consequently he had not recklessly approached it directly from the other shore. There arrived from his mother also a letter in which was written an urgent request for him to return to hear and the whole household as soon as possible,

Japanese

そこでOctaviusはそこに留まり、ローマにいる母親や友人からの他の手紙を待った。とはいってもそこにいる人々が作り話をしなければならない理由など全くなかったから、彼に事件について報告した人々を信用しなかったわけではなかった。その後OctaviusはBrundisiumに向かって出帆した。以前はBrundisiumの街には敵の支配下に置かれているといけない、そうなれば向こう見ずにももう一方の海岸から直接近づくこともできないと思っていたが、今は彼の敵はそこにはいないと知ったからだ。そうこうしているうちに母親がしたためた手紙も届いた。母親は事件のことを聞くためにも家族のためにも出来るだけ早く戻ってくるよう緊急の要請をしていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。