Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Jan 2013 at 11:37

English

When he arrived there he met people who had been in Rome when Caesar was buried; and they told him, among other things, that he had been named in the will as Caesar's son, inheriting three fourths of his property, the remaining share having been set aside to pay the sum of seventy-five drachmae to each man in the city. He had enjoined Atia, the youth's mother, to take charge of his burial, but a great crowd had forced its way into the Forum and had there cremated the body and interred the remains. They told Octavius that Brutus and Cassius and the other murderers had taken possession of the Capitol, and were obtaining, through the promise of freedom, the slaves as allies.

Japanese

彼はそこに到着した際、シーザーが葬られた時にローマにいた人々に会いました。そして彼らは、とりわけ、彼が資産の4分の3を継承するシーザーの息子として遺書で名前を挙げられたこと、そして残りの分け前は、町の男それぞれに75ドラクマずつ払うためにとっておかれたことを告げたのです。彼は、この若者の母であるAtiaに、埋葬の世話をするよう申し付けましたが、大群衆が法廷へ行くように無理強いし、遺体をそこで火葬にし、遺骨を埋葬しました。彼らは、ブルータスとカシウスおよび他の謀殺者たちがカピトリウムを手中におさめ、自由の約束を通して奴隷たちを同盟者として掌握していてる、とオクタウィウスに話しました。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。