Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Jan 2013 at 10:14

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

He sent them home delighted, singing his praises to everyone and calling him their savior.Thereupon many people approached him, asking for his patronage,and he proved of considerable value for them.Some he relieved of the charges brought against them,for others he secured rewards,and he placed still others in offices of state.His kindness, and the prudence he had revealed at these gatherings were subjects of comment to all.[lacuna]..., according to the ancestral custom; nor to associate with young fellows who drank freely, nor to remain at banquets till nightfall, nor to dine before the tenth hour, except at the house of Caesar or Marcellus, his sister's husband, a man of sobriety and of the best Roman descent.

Japanese

彼は彼らを家に帰した。彼らは皆に彼のことを褒めそやし、彼を彼らの救世主と呼んだ。その結果、多くの者が彼の支援を求めて彼に近づき、彼は彼らにとって大変な価値があることが分かった。ある者は罪を問われていたが救い出してやり、ある者は褒美が得られるようにしてやり、またある者には国の職責に就かせてやった。彼がこのような集まりで示したの親切さ、分別は全ての人の評価の対象だった。(脱落)・・・・・先祖からの慣習によれば、CaesarとMarcellusの家を除いては、自由に酒を飲み明かす若い連中とかかわるでもなく、夕暮れまで宴会に残るでもなく、10時より前に食事をとるでもなかった。Marcellusはかれの妹の主人で、酒は飲まず、ローマの最も由緒正しい家系から出ていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。