Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Jan 2013 at 20:38

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

This was the business in which these men were now engaged.When Sextus had fled from Corduba on the former occasion, he first came to Lacetania and concealed himself there. He was pursued, to be sure, but eluded discovery because the natives were kindly disposed to him out of regard for his father's memory. Later, when Caesar had set out for Italy and only a small army was left behind in Baetica, Sextus was joined both by the natives and by those who had escaped from the battle; and with them he came again into Baetica, because he thought it a more suitable region in which to carry on war. There he gained possession of soldiers and cities,for the commander in charge of them, Pollio, had no strong force.

Japanese

これが、これらの男たちがその時行っていたことだった。前回の出来事でセクストゥスがコルドゥバから逃げてきたとき、彼はまずLacetaniaへ来てそこで身を隠した。彼は確かに追われていたが、現地の人が彼の父の事を覚えていて配慮してくれたおかげで見つけられずに隠れていることができた。その後、カエサルがイタリアへ向けて出発してBaeticaにわずかな軍隊しか残っていなかったとき、セクストゥスは現地の人たちや戦闘から逃げてきた人たちと合流した;そして彼らと共に再びBaeticaへやって来た。なぜならそこが戦争を起こすのに最も適した場所だと考えたからだ。彼はそこで戦士を集め、彼らを指揮する司令官のための町、Pollioを手に入れたが、強い戦力は持っていなかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さなくてもいいです。

consul=執政官、tribune=護民官、praetor=法務官

Macedonia=マケドニア(地名)、ガリア(地名)、Apollonia=アポロニア(地名)、Brutus=ブルトゥス(人名)、Sextus=セクストゥス・ポンペイウス(人名)