Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 63 / 0 Reviews / 27 Dec 2012 at 11:15

kiwifruit82
kiwifruit82 63 海外経験16年 Lived overseas for 16 years ...
Japanese

お客様から返品リクエストを受け、商品の状況を確認しお客様の都合による返品リクエストでしたので返品には20%の手数料が必要なことを伝えて、お客様も納得し返品を受け付けました。商品が到着し確認しましたが開封され使用されて若干の汚れもありましたが20%の手数料を引いて返金しました。しかしお客様は返金後20%の手数料が納得できないとメールがありました。20%の返品手数料を要求することは問題ありますか?また、返品手数料が発生することを明記した返品ポリシーのページはサイトにありますか?

English

You requested to return the product so we have checked the product situation. As it was a return request due to your own circumstances we told you that 20% charge for service will be required and you agreed to it so we accepted returns. When we checked the returned product, we found that the product was opened and used and it was stained a little, but we gave a refund after deducting 20% charge for service. However, you sent us an email saying that you are unhappy with the 20% charge for service. Is there any problem for us to require 20% charge of service for returned products? Also, can you find the return policy that explains about the charge for service required for returned products on the website?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.