Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Dec 2010 at 14:12
* ボディスキャンの結果を報告する時、クライアントに具体的な臓器名を伝えてはいけないことは理解していますが、ではどのように説明すればいいのかが今ひとつ分かりません。お腹、下腹部、という表現にすべきなのでしょうか?
* 動物に検証可能な質問をする際、本人にとって興味のない事であるせいか、答えを受け取るのに非常に時間がかかりました。そういう場合、すぐに本題に移り、最後に検証可能な質問に戻る、という順序で進めても構いませんか?
*I do understand that we are not allowed to tell clients what is wrong with their pets by pointing out specific parts of organs, when we provide body scan test results to them. But then, how should we explain results to them? I don’t know exactly how to do it. Should I explain the results by using words like the abdomen or the lower abdomen?
*When asking verifiable questions to the dog, it took a long time to draw out answers, maybe because the dog was not interested in what I was asking. In this case, is it all right to go on to main topics immediately in the middle of verifiable questions and then to go back to ask verifiable questions at the end?