Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Dec 2012 at 13:21
That’s why even Kakao Talk is deciding to spread its bets. Kakao Talk professes to have the very limited ambition of being a alternative to Google Play and the app store for small developers. In addition to gaming, Kakao Talk is also trying other lines of business to see what sticks.
For Weixin, game is definitely something worth trying, but it shouldn’t be Weixin’s only bet. However, that’s not to say Tencent won’t find some way to convert users into profits. After all, this is the company that hit the oil with an IM service, succeeding where AOL and Microsoft came up dry.
だから、Kakao Talkでさえいろいろな事業へと手を広げることに決めているのである。Kakao Talkは小規模ディベロッパーにとって、Google PlayやApp Storeに代わるサービスになるという非常に限定された野心について表明している。ゲーム事業に加えて、Kakao Talkはさらに他の事業についても試みており、何が定着するかを見ようとしている。
Weixinにとって、ゲーム事業には確かに試みるべき価値がある。しかしそれをWeixinの唯一の賭けとすべきではない。しかし、だからといってTencentがユーザーの数を利益に変換する方法を見いだすことはない、というわけではない。結局のところ、この企業はAOLとMicrosoftが成果を上げることのできなかったインスタントメッセージで一発当ててみせた企業なのだから。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。