Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Dec 2012 at 13:19

English

Similarly, Facebook, which profits immensely from gaming, only derives 17% of its revenue from it. That 17% amounts to nearly $600 million, and brings one third of Facebook’s profit, but that doesn’t change the fact that Facebook’s main line of business is advertising, both on the web and on the mobile front. In fact, gaming’s importance is already fading for Facebook and the business no longers grows and the future is increasing turning to mobile.

And these are the best of all possibilities. Having users doesn’t necessarily translate into being able to build gaming platforms, as Sina Weibo can attest. Similarly, having users doesn’t mean you can retain them, the fall of Kaixin is a perfect example of that.

Japanese

同様に、ゲーム事業で大いに利益をあげるFacebookであっても、総収益の17%をそこから得ているだけだ。17%は約6億ドルであり、Facebookの収益の3分の1をもたらしていることになるが、しかしFacebookの主な事業はウェブとモバイルの両方における広告事業だ、という事実を変えるものではない。実際、ゲーム事業の重要性はすでに弱まりつつあり、これ以上成長しない。そして将来はモバイル事業の割合が増えていくことになる。

そして、これらはあらゆる可能性の中で最も成功したものである。ユーザーを抱えていることは、ゲームのプラットフォームを構築するためのどうしても必要な条件というわけではないことはSina Weibo(新浪微博)が立証するとおりだ。同様に、ユーザーを抱えていれば必ずそのユーザーを確保しておけるというわけでもない。Kaixin(開心)の失敗はその完ぺきな実例だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://technode.com/2012/12/12/is-gaming-to-be-weixins-salvation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。