Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Dec 2012 at 12:08

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

Time constraint

When a friend shares a photo, your eyes and brain can immediately decide how much time and energy to invest in that image. Perhaps glance over it for barely a second, or pore over it and opt to ‘like’ it and leave a comment. Video content, however, inherently takes more time, and is much more likely to be a let-down. From one preview image in the video player window (usually a blurry or badly-lit one) you have to decide whether it’s worth 10 seconds – or three minutes or whatever – of your time and attention.

Japanese

時間の束縛

友達が写真を共有したら、目と脳がすぐにその画像に費やす時間とエネルギーを判断することができる。おそらく1秒ほどチラッと見るだけだったり、じっくり眺めて「いいね」を押したりコメントを書いたりするだろう。しかし、ビデオコンテンツは本質的に時間がかかるし、期待はずれである確率が高い。ビデオプレイヤーウィンドーのプレビュー画像(大抵ぼやけていたり不明瞭)から、それを見るのに10秒、または3分など、時間をかける価値があるか、見る価値があるか決めなければならない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/video-sharing-apps-suck/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。