Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Korean → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 11 Dec 2012 at 01:32

noeulbaram
noeulbaram 53 ノウル・パラムです。日本人です。どうぞよろしく。 '노을 바람'입니다....
Korean

라는 그 부분은 모든 투자자들이 공통적으로 고려하시는 점 같아요.”

글로벌 시장, 막연한 두려움을 극복해야
조 대표는 내년 1/4분기를 목표로 미국과 일본시장의 진출계획을 말했다. 그에게 글로벌시장 진출에 두려움은 없는지 물었다.

“유럽에 스타트업 컴퍼니들을 보면 10명이서 사업을 하는데 한 명이 아시아 담당, 또 다른 한 명이 유럽 담당, 한 명이 북미, 남미 담당 이렇게 글로벌 사업을 하는 경우가 있더라고요.

Japanese

という部分は、全ての投資家達が共通して考慮に入れているようだ」

グローバル市場、漠然とした不安を克服しなければ
チョ代表は来年の第一四半期を目標に、アメリカと日本市場への進出計画を語った。彼にとってグローバル市場進出に不安はないのか聞いた。

「ヨーロッパのスタートアップカンパニーを見てみると、10人で事業をしていて一人がアジア担当、また他の一人がヨーロッパ担当、一人が北米、南米担当と、このようにグローバル事業をしていることがある。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 50 日韓両国での暮らしが長いので、どちらもネイティブです。 長年ゲーム会社に...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 23 Jan 2013 at 14:44


という部分は、全ての投資家達が共通して考慮に入れているようだ」
(修正)→ という点は、投資家なら誰もが考慮するだろう」

②グローバル市場、漠然とした不安を克服しなければ
이부분은 기사 표제인가요? 그렇다면 아래와 같이 표현하는 게 더 매끄러울 것 같습니다.
これは記事の見出しでしょうか?であれば、下記のような表現のほうが滑らかかと思います。

(修正1案)→グローバル市場では漠然とした不安の克服が先決
(修正2案)→ グローバル市場での優先課題は漠然とした不安の克服

※「優先課題」부부은 「要」 등으로 바꾸셔도 무방
  「優先課題」の部分は「要」などに変更してもいいです


チョ代表は来年の第一四半期を目標に、アメリカと日本市場への進出計画を語った。彼にとってグローバル市場進出に不安はないのか聞いた。
(修正)→来年第一四半期に目標としているアメリカおよび日本市場への進出計画を語るチョ代表に、グローバル市場への進出に不安はないのか訊いた。


「ヨーロッパのスタートアップカンパニーを見てみると、10人で事業をしていて一人がアジア担当、また他の一人がヨーロッパ担当、一人が北米、南米担当と、このようにグローバル事業をしていることがある。
(修正)→ 「ヨーロッパのスタートアップカンパニーでは、社員10人のうちアジア担当、ヨーロッパ担当、北米・南米担当をそれぞれ1人ずつ置いてグローバル事業を展開しているケースが見受けられる。

noeulbaram noeulbaram 24 Jan 2013 at 12:40

flowerainさん、丁寧なレビュー、ありがとうございます。
初めてのレビューで大変うれしいです。
日本語として意味の通りにくい直訳調にはならないようにと気をつけてはいますが、なかなか自然な日本語にするのは難しいですね。
特に(2)の部分、「~해야」を「優先課題」や「先決」というような言葉に置き換えることは思いつきませんでした。
翻訳の質を上げられるよう、努力します。ありがとうございました。

flowerain님, 자상한 리뷰 감사합니다.
저에게 첫 리뷰라 아주 기쁩니다.
일본어로서 어색한 직역투가 되지 않도록 조심하기는 하는데, 자연스럽게 번역하는 것은 역시 어렵네요.
특히 (2)부분에서 "~해야~"를 "優先課題"나 "先決" 같은 단어로 옮기는 생각은 못해봤습니다.
번역 품질을 올릴 수 있게 노력하겠습니다. 감사합니다.

[deleted user] [deleted user] 24 Jan 2013 at 12:57

noeulbaram さん、レビューへのコメントありがとうございます。
翻訳者のスタイルはそれぞれだと思うので、差し出がましくないか躊躇しましたが、思い切ってレビューさせていただきました。
修正…というより異なる和訳のご提案という形でとらえていただけると嬉しいです。^^
意訳すぎず直訳すぎず、というのは翻訳・通訳者にとって永遠の課題かもしれませんね。
お互い頑張りましょう!

noeulbaram님, 제 리뷰에 대한 답글 감사합니다.
번역자는 각각 자기 스타일이 있기 때문에, 제가 손을 대도 되는지 솔직이 망설였지만, 큰마음 먹고 리뷰했습니다.
일방적인 수정이 아니라, 다른 일역을 제안해드리는 걸로 생각해주셨으면 합니다. ^^
의역과 직역의 밸런스를 유지하는 건 통번역자에게 있어 영원한 과제인지도 모릅니다.
우리 서로 힘내요!

Add Comment
Additional info: "〜だ””〜である”調でお願いします。