Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Dec 2012 at 21:48
So after scanning the landscape at that time, we saw an opportunity that we can create a tool that helps people to interact based on their interest and can gather their own community without limits and barriers. We put Mindtalk.com in public beta to analyse the engine and to build features. However, Google+ launched their service two weeks after we launched. Two months later, Pinterest gained traction. Four months later, Path also gained momentum. This is a proof of concept that we are thinking on the same wavelength and see the same opportunities.
それで当時の景観を調べた後で、人々が自分の興味に基づいて交流し、制限や障壁なくコミュニティーに集まるのを手助けするようなツールを作成することが出来る機会があると考えたのです。エンジンを分析し諸機能を組み立てるためにパブリックデータの中にMindtalk.com を入れました。しかし私達がローンチした2週間後にGoogle+のサービスがローンチされたのです。2か月後にはPinterestが勢いを増してきました。4か月後にはさらにPathも躍進してきました。これは私達が皆同じ考え方の上に立っており、皆同じ機会を得ているというコンセプトの証です。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。