Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 0 Reviews / 05 Dec 2012 at 09:17

English

Facebook can move the needle with hundreds of 0.1% improvements. A small startup with no revenue and 100 users doesn’t care about 0.1%, nor will they be able to detect it. In a small product with no usage, serial testing is fine: there’s no chance that the business will be built around the existing product, so rapid change is more important than scientific understanding. Statistical significance is the second most important variable in assessing when to A/B test. Making a decision between two options without enough data can undermine the entire point of A/B testing.

Japanese

フェイスブックは何百という0.1%の改善で目立った変革をもたらすことができる。収入がなく、100人のユーザーを持つ、小さい企業の立ち上げは0.1%には注意をしない、また彼らはそれに気づくこともできない。使用法のない小さい製品には一連のテストが適している: 現存している製品をもとにビジネスを練り上げられてもなんのチャンスもない。だから、急激な変革が科学的理解よりも大切なのである。A/Bテストのタイミングを推し量るなかで、統計的重要性は二番目に変わりやすいものである。十分なデータがない二つの選択肢の間で決定することは、A/Bテストの全体的なポイントを侵食するかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 記事の翻訳になります。"〜だ”"〜である”調でお願いします。原文: http://numeratechoir.com/a-primer-on-ab-testing-yummy-candy/