Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 0 Reviews / 05 Dec 2012 at 02:37

English

Purchase funnel. Much of Team Rankings‘ revenue comes from subscriptions, and some purchase funnels can be much more effective than others. Last year, for instance, our March Madness product, BracketBrains, generated 30% more sales when we prompted people to “Get 2011 Picks” than to “Get BracketBrains”. Same caveats apply here, though: test if and only if the differences are likely to matter for your business. The thought process for a new design is very different. At Circle of Moms, I’d explain to my team that we tested a new home page not because we wanted it to improve our metrics but because we didn’t want to tank them.

Japanese

購買ファネル (購買者による商品・サービスの購買過程をモデル化したもので、見込み客の数が、購買決定に近づくにつれて絞られてくる点が漏斗に似ていることから、その名がつけられている)。Team Rankingsの総収入の大部分は購買金からなりたっており、いくつかの購買ファネルはその他のものよりもずっと効果的であると言える。例えば昨年、私達のMarch Madnessの商品であるBracketBrainsは、私達が人々に「BracketBrains」より「2011 Picks」を勧めたとき、30%アップの売り上げをたたき出した。同様の警告がこれに当てはまるのだが: 違いが、あなたのビジネスに問題であるような場合にのみテストしなさい。新しいデザインのための思考過程はとても重要である。 Circle of Momsで、私はチームによく、こう説明したものだ。私達は新しいホームページをテストした、それは私達が自分達の測定基準を改善するためではなく、私達がそれらに負けたくなかったからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 記事の翻訳になります。"〜だ”"〜である”調でお願いします。原文: http://numeratechoir.com/a-primer-on-ab-testing-yummy-candy/