Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 0 Reviews / 04 Dec 2012 at 21:08

English

We had a signup flow that seemed much simpler and more professional… but fewer people got through it and those who got through it didn’t invite their friends to join our site. Surely asking people to share their answers on Facebook would be good, right? Turns out no: very few moms actually shared their activity, while many others were scared off by the thought of us making content too public (this only applied for some content types). Okay, you say, that’s all fair and well, but how about just making a change and seeing how it affects overall metrics for the product? There is a case where this is a good approach, and I’ll walk through it in the “When” section.

Japanese

私たちは、さらにシンプルでプロフェッショナルに見える契約の流れを作った... しかし、その契約を済ませた人はほとんどなく、済ませた人は自分の友人達を私達のサイトに参加するようには、紹介しなかった。きっと、フェイスブックで彼女らの答えを共有するよう、みんなに頼むのがいいんですね? 違うと言うことが判明: 実際に自分達の活動を共有したママさんは、ほとんどいなかった。一方で、多くの人は私達が内容を過度に公表するのでは、と思い、それを恐れた (これはただ、いくつかの内容種別が用いられただけである)。分かりました。あなたは言います。公平でよくできている、でもちょっと変えてみてはどうでしょうか、そして、それが製品の全般的な測定基準にどのように影響を与えるか見てみては? これがいいアプローチ法だという事例があり、そして、「いつ」という部分の中で私は検証する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 記事の翻訳になります。"〜だ”"〜である”調でお願いします。原文: http://numeratechoir.com/a-primer-on-ab-testing-yummy-candy/