Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Nov 2012 at 01:14

[deleted user]
[deleted user] 50 ニューヨーク15年、パリに3年滞在。 翻訳家、ドラマー、作曲家、音楽プロ...
Japanese

あなたのHPを見ると曲作りをはじめてたり、相変わらず楽しそうに過ごしているみたいですね。次の作品のplanは現状どんな感じですか?次もA社からの発売になりそうですか?もし発売の予定がたっていたら、そろそろこちら側も契約交渉や制作の準備をはじめたいと思っているので、状況教えてください。先日発売した本の売れ行きはゆっくりなすべりだしですが、長く売れていく作品だと思うので、継続して展開していきます。そのためには来日イベントができるのがベストですが、最終回答はまだ得られていません。

English

I took a look at your home page, you seem to enjoy your life as usual like composing music and such. What is your plan for your next project now? Do you think you will release it from company A as well? If your have already made your plan to release, let us know your present situation since I would like to start preparing for contract negotiation and production. The book we released last time has sold slow in the beginning, but since I take it as a long seller, we continue to expand selling it further. It would be the best if you visit Japan and hold an event, however the final response has not given yet.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53 I was in Australia for 6 months & the...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 13 Dec 2012 at 20:50

 お疲れさまでした。では、2~3僭越ながら申し上げます。
 まず、一行目ですが、「あなたのHPを見ると曲作りをはじめてたり、相変わらず楽しそうに過ごしているみたいですね。」となっていますネ。これは矢張り、when ですとか、as などを用いられた方が良いのでは無いでしょうか。例えば・・・、
"When I look at your home page, it seems you enjoy your life as usual like you started composing music or something like that."
という感じに。
 それから、「次の作品のplanは現状どんな感じですか?」の部分ですが、私でしたら・・・、
"How is your next work going? Do you have a good plan?"
っと、二つのセンテンスに分けてしまいます。
 最後に、「・・・売れ行きはゆっくりなすべりだしです・・・」の所ですが、"...has sold slow in the beginning..." となっていますネ。 "in the beginning" と、いつその出来事が起ったのか分かっている時は、過去完了にする必要は無いと思います。
取り敢えず以上です。私もそんなに英語が上手な訳ではありませんので、このへんで・・・。お互い頑張りましょう。

Add Comment