Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Nov 2010 at 00:38

Japanese

また中ぶりのものを中形と呼ばれ、後に浴衣の別称となりました。小紋は、最初は武士の裃の文様として発展してきましたが、次第に各藩固有の小紋が定着しました。(たとえば、将軍家→御召十、加賀前田家→菊菱、鍋島家→胡麻 など)
そして武家の独占であった小紋柄は元禄の頃から次第に庶民の間に広がり、それによって自由で生き生きとした様々な柄が生み出されました。この頃が江戸小紋の最盛期で、彫りと染めの技術が高い完成度を見ることになったのでした。

English

Moreover, the thing for the first time in medium style was called the medium size, and it became an another name of the yukata behind. The fine pattern developed as a pattern of the old ceremonial dress of the samurais first, but a fine pattern peculiar to each feudal clan was gradually firmly established. (For example, family to inherit the shogunate → Gomeshijyu, the Kaga Maedas → Kikubishi, the Nabeshimas → Sesame) And the small pattern that was the monopoly of the samurai family gradually spread among the common people after Genroku, and it was free thereby, and the various handles which did it lively were brought about.
These days watched the completeness that carving and technology of the coloring were high in the golden age of the Edo-dyed clothe.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.