Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 23 Oct 2012 at 01:48

jetrans
jetrans 44
Japanese

 中川木工芸は初代亀一が京都の老舗「たる源」で丁稚から修行をし40年ほど勤めて京都白川通りで独立したのが始まりです。「たる源」は雑器と呼ばれていた木桶を床の間にも飾れるようなものに創り上げた京都随一の桶、樽の老舗です。
 中川木工芸もその流れをくみ繊細で優美な木桶を製作しています。現在は二代目中川清司(2001年重要無形文化財保持者の認定を受ける)が白川の工房を引き継いでいます。
 比良工房は、清司の重要無形文化財認定後、滋賀県滋賀郡志賀町に2003年工房を開いたのが始まり。

English

At first the Nakagawa woodcraft was one of the kind in Kyoto [taru barrel], and after working right from apprentice to training for about 40 years, it was independently started at Kyoto Shirakawa Kameichi.Taru barrel was also called as Zoki, and was also used to decorate wooden bucket on floor, and this was one of the best barrel manufactured in Kyoto.
We produce a delicate and graceful wooden pail descended from Nakagawa Wood Craft. Now Kiyoshi Nakagawa (certified holder of Intangible Cultural Property in 2001) second generation has taken over the charge of workshop of Shirakawa.
After the approval of intangible cultural properties, Kiyoshi opened a workshop in the Shiga Prefecture Shiga town in 2003.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.