Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / 0 Reviews / 08 Oct 2010 at 14:35
The two-day hearing, which began today, follows a request for comment from the Labor and Treasury departments that drew almost 800 letters on the issue of lifetime income.
Employers have been reluctant to adopt annuities because of concerns about fees and potential liabilities in picking the insurers. Annuities are insurance contracts that guarantee payments in exchange for upfront payments.
“We have to solve the fiduciary issue first,” said David, president of the Profit Sharing/401k Council of America, a Chicago-based nonprofit representing 1,200 companies with 401(k) plans, at the hearing. “Employers want to know: Is my company guaranteeing this payment for the next 30 years? Am I going to get sued?”
今日から始まった2日間にわたる聴聞では、生涯所得に関する約800通の手紙に対する労働局や財務省からのコメント要求に応じる。
雇用主は、保険選択における手数料や潜在的責任の心配のため、年金をしぶしぶ承認している。年金は、先払い金と引き換えに支払いを保障する保険契約である。
"まずは受託者の問題を解決しなければならない"と、シカゴに本拠地を置く、401(k)プラン(※企業年金制度)を有する1200社を代表する非営利機関 Profit Sharing/401k Council of Americaの最高経営責任者であるDavid氏は聴聞の場で述べた。"雇用主は知りたいと思っている:我が社はこの支払いを今後30年にわたって保障するのか?訴えられる日がくるのか?"