Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Native Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Oct 2012 at 16:50
Chinese (Traditional)
所以現在,為了尋求消費者之外的異業合作機會,陳翰林找了一個行銷長,而且是金融背景出身的行銷長,交由他統籌未來與銀行及各大企業端的協作模式。
創業點子這種東西,怎麼可能不重複?
在接受國外媒體採訪時,陳翰林曾毫不避諱地對著鏡頭說:「EZTABLE就是『COPY』Open Table」;他認為,Open Table已經擺了一個證實成功的商業模式在面前,那何不借鏡這個例子,將好服務推介給台灣人?
Japanese
今、陳翰林は消費者を探すだけでなく、異なる業界との提携の機会を求めるため、金融界出身のマーケットリーダーを探し出し、彼により銀行や各大企業との提携モデルを確立させようとしている。
なぜ起業するという発想を繰り返さなかったのだろうか。
海外メディアの取材を受けた時、陳翰林はカメラに向かってこう言った。「EZTABLEはOpenTableの『COPY』なんだ」。OpenTableはすでに成功するビジネスモデルを見せてくれた。ならばそれに倣い、台湾の人々にこの良いサービスを紹介しない手はないだろうというのが彼の考えだ。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/