Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 05 Oct 2010 at 07:51
But the cap on foreign investment could prove to be deterrent for overseas investors to subscribe to the share sale.
"We have to have a settled regulatory regime (in regards to the cap on foreign ownership) because the investor needs to know what he is investing into," Grimstone said.
"I think the regulator is making very good progress with that (IPO guidelines). The final jigsaw now have to be put together and the law has to clarify on foreign holding."
When asked to comment on the issue foreign investment limit issue, Hari said that insurance companies should be "entirely compliant" with the laws of India. He said IRDA will await clearance of the Insurance Bill by parliament to address other issues.
しかし、外国投資に関するキャップは、割当販売に寄付する海外投資家のための抑止力であることがわかることができました。
「投資家が何に投資しているかわかっている必要があるので、解決した規制制度(外国の所有に関するキャップへの関係で)がなければなりません。」と、グリムストンが言いました。
「私は、監査機関がそれ(IPOガイドライン)に関して非常に良く前進していると思います。最終ジグソーパズルは現在まとめられなければなりません、そして、法律は外国の保持に関して澄まなければなりません。」
問題海外投資制限問題についてコメントするよう頼まれるとき、ハリは保険会社がインドの法律で「まったく素直でなければならない」と言いました。彼は、IRDAが他の問題に対処するために議会によって保険法案のクリアランスを待つだろうと言いました。