Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 09 Sep 2012 at 19:41

jetrans
jetrans 44
Japanese

野菜や果物などの柔らかい食材に適しています。
刃が厚いので魚を丸ごと調理できます。
小さな魚をさばくのに適しています。
魚を刺身にするのに適した包丁です。
肉、野菜、魚の調理に多用途に使える最も使いやすいタイプです。
片刃なので魚の身に刃が深く入るので使いやすいです。
高級な鋼で作られているので、切れ味が長く保ち、研ぐのにも楽な包丁です。
日本で最高級の鋼で作られています。
魚を三枚にスライスときや、骨を叩いて細かくするときに適しています。
小魚を骨がついたまま刺身にするときに適しています。

English

Suitable for soft foods, such as fruits and vegetables.
Since blade is thick you can cook a whole fish.
Its been tested to cut small fish.
It is a knife that is suitable to cut fish for sashimi.
It is a type of the most versatile and easy to use to cook meat, vegetables and fish.
Since I tend to use the blade deep into the body of the fish, so single-edged.
It is so effortless knives are made of high-grade steel, keep long sharpness, but also for sharpening.
Are made of the finest steel in Japan.
It can be used to cut fish slices into three pieces, or to cut bone finelyIt.
It is appropriate when you want to to cut fish in small slices for making sashimi.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 日本の包丁(柳刃包丁・出刃包丁・菜切り包丁)の商品を説明する文章になります。最初の刃の厚み(鋼の厚みであり刃の幅ではない)は、形状によって用途が異なりますので、4つに分けて説明します。海外のフォーマルな単語で英訳してください。大型の包丁、中型の包丁、小型の包丁というのは、たとえば柳刃包丁でもプロ向き、家庭向きで大きさが異なります。説明欄には「Yanagiba Knife (大型)」という書き方をするので、包丁の単語は入れなくてもかまいません。文章のほうは、商品写真の説明欄にその特徴を書き込みますので、セールスに適した表現でお願いいたします。