Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 47 / 0 Reviews / 26 Jul 2010 at 21:05
ナガとの初めての出会いは強烈だった。動物はオスのほうがメスよりも派手で美しいが、人間は逆に女のほうが着飾る。ところがナガは違った。鳥の羽飾り、トラの爪や牙、イノシシの牙、様々な装飾品で着飾っていた。それだけではない、男が男だった。強くないと生きていけないのがナガの男たちだった。
普段は男に対してあまり撮影意欲のわかない私であるが、ナガだけは違った。彼らの姿を見ると我を忘れてカメラをかまえた。ファインダーの中に浮かぶ姿は、今まで見てきた男とは全く違う存在だった。その姿を見、彼ら発する叫び声を聞くと自分自身の中の本来の男が目覚めるような気がした。だが、悲しいかな「文化的」生活にどっぷりと浸かっている私と彼らの差はあまりにも大きかった。
藤原新也が「チベットの空を見た者は不幸だ」と、ある本に書いた。深い紺色のチベットの空を見てしまうと、それ以外の青空は青空とは感じなくなるからだ。ナガに行った者は言うだろう、「ナガの男を見た女は不幸だ」。
The first meeting with Naga was strong. As for human, the woman dresses up oppositely though animal's male is gayer and more beautiful than the female. However, Naga was different. They dressed up with tiger's bird's panache, fingernail, fang, wild boar's fang, and various adornments. Moreover, A man only who no that was a man. If they were not strong, not being possible to live was men in Naga.
Only Naga was usually different though my taking a picture desire did not boil so much for a man. I set camera up forgeting myself when I see them. The appearance that appeared in the finder was existence quite different from a man who I had seen up to now. When I see their appearance, and heard their yells, I thought that an original man in myself awoke. However, it was sad but differences between man and me who were entirely soaked to "Cultural" life were too great.
Shinya Fujiwara wrote, "The person who had seen the sky in Tibet is unhappy" in a certain book. It is because if one see the deep nave blue sky of Tibet, he will feel other blue skies is not "blue sky". People who have visited Naga may say that "The women who had seen men of Naga is unhappy."