Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Jul 2012 at 03:20
Soon the two amps will be delivered to you. Please check carefully for transit damage. Both items are insured. Please save the UPS labels for me i may need
that because Ebay and Paypal don't know exactly how much I,m paying for UPS shipping and insurance for each . The two payments you sent to Paypal are on hold up until
July 25, 2012. Pending verification of delivery. Just to let you know that the amplifier has two RCA phono inputs, one is CAPACITOR coupled and the other is Directly coupled.
Made sure your Pre-Amp output does not have DC off-set voltage before using Direct couple input otherwise it will shut down the amp for your SPKR protection. Its safe to use the
CAPACITOR coupled.
間もなく2台のアンプが届くと思います。アンプが届きましたら、輸送時の損傷がないかよくご確認ください。これらのアンプには、2台とも保険が掛けられています。なお、EbayまたはPayPalは、弊社が支払うべきUPSの運送費と保険金額を把握しておりません。その金額を弊社で照会する際にUPSのラベルが必要になりますので、UPSのラベルはお客様の側で保管しておいてください。2台のアンプ代金のPayPalによる支払いは、2012年7月25日まで有効です。現在、お客様の注文確定待ちとなっております。アンプには、2つのRCAフォン入力が用意されています。そのうちひとつはコンデンサ・カップリング入力となっており、もうひとつはダイレクト・カップリング入力となっております。ダイレクト・カップリング入力にプリアンプを接続する場合は、プリアンプの出力にDCオフセット電圧が現れていないことをご確認ください。DCオフセット電圧がある場合、スピーカーを保護するためにアンプ出力がオフになります。コンデンサ・カップリング入力をお使いの場合は、そのような心配はありません。