Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 27 May 2012 at 04:10
But telecom operators probably aren’t too upset about the loss of wired phone users, because the industry’s total business has grown 14.8% compared to Q1 2011. In total, the industry did more than 419 billion RMB ($66 billion) in business this quarter.
Anyway, while most of those billion mobile phone users are still on feature phones, mobile app developers should get coding right now. The plethora of cheap smartphones China’s likely to see over the next few years (like this one, or this one, or this one, or this one) means that China may well experience a corresponding explosion in smartphone users (whose numbers are already climbing rapidly anyway).
しかし電気通信事業者は固定電話ユーザーが減少しても、おそらくそれほど混乱してはいないだろう。なぜなら産業全体の総収入は2011年の第1四半期と比べて14.8%の増加を示しているからだ。産業全体の合計で、4190億人民元(660億米ドル)以上の収益をこの四半期であげている。
いずれにせよ、10億人の携帯電話ユーザーの多くはいまだフィーチャーフォンを使用しているが、携帯アプリの開発者たちは今すぐコーディングに取りかかるべきだ。中国が次の2、3年の内に経験することになりそうな、安いスマートフォンの氾濫(これと似たようなもの、もしくはこれ、あるいはこれ、それかまた別の似たようなもの)は次のことを意味している。これに対応して、スマートフォンユーザーの数の爆発的増加を中国は経験することになるだろう、ということだ (とにかく、その数はすでに急激に増加中なのである)。