Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 62 / 0 Reviews / 14 May 2012 at 16:59
上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのなら
まずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。
例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても
少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」
という今回の不備に関しては
外観を検査すれば簡単に分かったはずです。
出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながら
こんな簡単に見つけられる不備を見逃すのは
あなたの怠慢以外の何ものでもありません。
If you need to discuss this with your supervisor and can't respond to me immediately, you should first let me know this as well as tell me when I can expect a reply from you.
Even if there are a lot of quality issues with this watch model, you should have at least been able to see the defects and know that the cover was attached the wrong way and that the screw could not be screwed all the way in. You had said that you had checked the items, but since you had missed such obvious defects, I can only conclude that you had been negligent at your work.