Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 14 May 2012 at 16:54
上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのなら
まずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。
例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても
少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」
という今回の不備に関しては
外観を検査すれば簡単に分かったはずです。
出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながら
こんな簡単に見つけられる不備を見逃すのは
あなたの怠慢以外の何ものでもありません。
If you have to think with your boss and cannot reply by email soon, you should let me know about it and when you can reply me.
Even if there are lots of quality issues in the model of watches, you should have noticed at least the errors of this time, such as the back lids are placed upside-down, the clinchers are not finished, etc, easily by inspecting the exterior.
You told that you checked thoroughly before shipping, but you overlooked these very simple errors, which is nothing but negligent in your duties.