Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 14 May 2012 at 12:55

English

He adds that Southeast Asia has a wealth of tongues, but online it can all become “segmented by language and culture.” And so this might be a good way for regular folks – and “trendsetters” – to form interest groups.

Other available categories include education, food and drink, tech and science, travel, and lots more – plus lots of sub-categories within those (pictured above).

To gamify the whole community experience, iamtrend includes leaderboards so you can see who are the best people to follow on certain topics, lists for your own posts, virtual badges to represent your interests, as well as a social dashboard so you can track your own stats on the website.

Japanese

彼はさらに付け加える。東南アジアは言語の宝庫だが、ネット上ではすべてが『言語と文化により断片化されて』いるという扱いになり得る。したがって、これはユーザーの方々や『トレンドセッター』達にとって、ある特定の興味を持った人々のグループを形成するのに良い方法となり得るだろう。

他の利用可能なカテゴリには教育、フードとドリンク、科学技術、旅行などであり、さらにたくさんのサブカテゴリがその下に存在する (上の写真参照)。

コミュニティ全体の体験をゲーム化して楽しむために、iamtrendでは、特定のトピック毎にフォローすべき最もおもしろい人々を見つけだすことができるスコアランキング、ユーザーが投稿したものを表示するリスト、ユーザーの興味を人々に知らせることのできるバッジ、同サイト上でのユーザーの活動を把握するためのソーシャルダッシュボードといった機能も持っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.