Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 07 May 2012 at 07:41
“We were disappointed it didn’t go the way we wanted, but we were not ashamed, we did the best we could with the smartest people, including the investors who gave their best. We tried,” says Saumil in an interview with SGE on Thursday afternoon.
He and Bernard even came up with an acronym to describe the totality of their experience: MIA (Market, Investors, and Ambition).
Their ambitions for Chalkboard were big enough to match the best entrepreneurs in Silicon Valley. Their investor, Joi Ito from Singapore’s Neoteny Labs, bought into their vision.
「我々は、自分たちが望むような方向へと物事が進まなかったことに落胆してはいる。だが、この結果に恥じてはいないし、我々は最もスマートな人々、そして自分たちの持っている中から最良の物を提供してくれた投資者たちとともにベストを尽くした。我々は挑戦したのだ」とSaumilは木曜日の午後に行われたSGEのインタビューの中で述べた。
彼とBernardはさらに、自分たちが経験したことの全体像をあらわす言葉として「(市場、投資者そして野心を表す単語の頭文字からとった) MIA 」という略語を思いついたのであった。
彼らのChalkboardについての野心は、とても大きく、シリコンバレーで活躍する最高の起業家たちに十分匹敵するものであった。彼らに対して投資したシンガポールのNeoteny Labsの伊藤穰一氏は彼らのビジョンに賛成したのだ。