Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 06 May 2012 at 12:18

zhizi
zhizi 68
English

Check out more details in infographic below, which nicely illustrates these important changes happening in Vietnam’s mobile sector.

1. Note that in the infographic above, InMobi (somewhat generously) refers to ‘feature phones’ as ‘advanced phones.’ I’m going to stick with what I think is the standard industry moniker, even though many feature phones can indeed sometimes be quite advanced.

2. InMobi says its sample size in Vietnam for this particular survey is 1,183 mobile web users. That’s not a whole lot, but still significant I think.

Japanese

下のインフォグラフィックで更なる詳細をみてほしい。ベトナムのモバイル業界で起こっているこれら重要な変化が上手く描かれている。

1.上のインフォグラフィックでは、InMobi は(なぜか寛大に)フィーチャーフォンを高性能携帯として示している。フィーチャーフォンの中にはかなり高性能であるものも多いが、私は私が考える業界の標準的名前にこだわりたい。

2.InMobi によると、今回の調査はベトナムのモバイルウェブユーザー1,183人を対象に行なったとのこと。対象者数はそれほど多くはないが、意義のある調査だと思う。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.