Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Apr 2012 at 17:55

zhizi
zhizi 68
English

Moving on from that discussion, one thing that was interesting to hear was a comment by Paul Asel, Partner of Nokia Growth Partners China; the VC arm of Nokia. He said, compared to America, there is “significant resistance for Chinese start-ups to taking outside independent directors that can add outside value.” The role of independent directors is to add an independent perspective backed by a strong track record of experience and can help guide the company and make decisions. So if independent directors have the potential to add such great value, why is there is a difference between America and China in respect to bringing them on?

Japanese

その論議から話が進み、Paul Asel 氏が述べたコメントに興味深いものがあった。同氏は、Nokia のベンチャーキャピタル部門である Nokia Growth Partners China のパートナーである。Asel 氏は、アメリカと比べて、「中国のスタートアップには社外の価値観を添えることのできる社外独立役員の受け入れに大きな抵抗感がある」と述べた。独立役員の役割は確固とした経験実績に基づき独立した考えを述べることで、企業を導き、決断を下す手助けとなる。だから、社外独立役員がそのような素晴らしい価値を添えることができるのなら、なぜ、彼らを受け入れることに関してアメリカと中国の間に違いがあるのだろうか?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.