Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Apr 2012 at 13:39

chiakipenguin
chiakipenguin 50 英語で修士論文書いたことがあります。 オンラインショッピングと旅行が好き...
English

That means your photos have more of a chance of sticking around and being associated with a certain place or object. Groups within the city-wide ones, as pictured above for Shenzhen, the city that’s home to Dingus, the startup that created Photocus. So you can create a specialized group within your city, say for “The Cutest Pet I’ve Ever Seen” or whatever takes your fancy.

Photocus has versions of its app for iOS, Android, and Windows Phone, which all look quite similar, using the large tiles mode of interface that was pioneered by Flipboard (and, by the way, we’re on Flipboard here). From the app you can share images to Facebook, Tencent Weibo, or Sina Weibo – which are also the third-party login options.

Japanese

つまり、あなたの写真は参照され続けたり、特定の場所や物と関連づけられる機会が増えるということだ。市の規模のグループの中には、上の写真のように、Photocusを開発したスタートアップ、Dingusの本拠地である深センのグループもある。ユーザ自身がその市の中に特定のグループを作ることができる。例えば、「今まで見た一番かわいいペット」等、好きな風に名前をつけられる。

Photocus には、iOS、アンドロイド、ウィンドウズ・フォンのそれぞれのバージョンがあり、どれも画面は似ており、Flipboard が始めた大きなタイル方式のインターフェースを採用している(話はそれるが、我々の記事は Flipboard で提供している)。このアプリから、画像を Facebook や騰訊微博、新浪微博へ共有することができる。これらは別サイトへのログインのオプションによる機能だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.