Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 16 May 2010 at 18:37
海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。
マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、
語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。
そんな折、あるOBの方からシンガポールでの
ITコンサルティング職のお話を頂き、
何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。
転職するか非常に悩みましたが、
できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが
私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、
転職することを決意いたしました。
お忙しい中私のために海外転籍の調整を
して頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、
非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。
5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。
転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かして
どんどん会社を大きくしていきたいと思っています。
もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。
ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
This is Sato who I asked about moving abroad.
I’ve heard about it from the offices in Australia or Malaysia.
However, I’ve been thinking it is a bit difficult to realize that because of my language skills or amateurishness.
At the time, a OB told me about the position for the IT consulting in Singapore and I’ve passed the exam after several interviews.
I’ve been wondering if I should change my job, but my hope is work abroad using English when I am as young as possible.
Then, I decided to change my job.
I’m really sorry to tell you such an result though you arranged moving abroad for me when you are busy, but I hope you consider my situation.
I’m resigning at the end of May and start working on June 1.
The next office is small with just 10 employees or so, but I would like to help the company using my experience get bigger.
If you have some time, please have dinner together once before leaving.
I’m waiting for your reply.
Thank you.