Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 05 Apr 2012 at 00:39

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
English

“Until two years ago, designing for the web meant designing for a computer, now it means designing for anything with an internet connection,” says Frankel, referring to laptops, tablets and smartphones, all of which have different screen sizes. So, how can you do it? Responsive design.

Responsive website design enables you to use fluid widths, so that your website layout will adapt to the screen on which it’s being browsed. You can enter HTML code so that your sidebar takes up, say 20% of the screen width, and the remaining 80% is reserved for the body of your website. Layouts are adjustable and images are scalable to make for a better web experience on myriad devices.

Japanese

全てが異なるスクリーンサイズを持つラップトップ、タブレットやスマートフォンの事を挙げながらフランケルは”2年前まではウェブ設計はコンピューターの為のものだったが、今やそれはインターネット接続の為のものだ”と言う。貴方はどうする?対応性の良い設計。

対応性の良い設計は縮小拡大出来る幅を持たせ、どのブラウザが使われていようがスクリーンに適するようウェブのレイアウトを表示する事が出来る。HTMLコードを入力するとサイドバーが立ち上がりスクリーン幅の20%を占め、残りの80%はウェブに使われる事になる。たくさんのデバイスでの良いウェブ体験を維持する為に、レイアウトは調整可能で画像は縮小拡大が可能なものにすべきだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.