Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 05 May 2010 at 08:28

junnyt
junnyt 52
Japanese

何千件ものお取引を行っております。ロドニー様がお届けするとご連絡して来たので、お届け先をご連絡しているのです。その際に、薬監証明というものをして正式に証明して仕入れることをして100%正しくこれ以上に無い合法的な方法で、世界基準の法律通りに行う手順が整っている次第で御座います。ロドニー様から発送して頂き私のもとへお届けする事はIRX Medicine社が証明を行い全世界共通の法律で認められており、輸入申請業者や通関業者等全てにおいて法律的に認められています。もちらん、ロドニー様の米国にても当然認められており許可を得ました。全世界基準の法律で認められております。世界中全てで認められた方法で、お届けいただく際に証明をして、お届け頂きます。一切違反では御座いませんこと米国の法律にて許可を得ております。国がどうだとか国単位で考えているのではないのです。私個人としてロドニー様とお話をさせて頂いているので御座います。一人の人間として、私個人でロドニー様と直接お取引をさせて頂いているので御座います。何故、お振り込み口座をお知らせ下さらいのでしょうか?何故、銀行のお振り込み先をご連絡されないのですか?

English

IRX Medicine certified properly while delivering, issued certificates and have been making thousands of deals until now.

I told you my shipping address since you told me Mr.Rodney would deliver them to me.

Then, they would import the medicines proving them in the drug-monitoring center, in a 100 % right way which means there is no way more legally. The process has to be the universal standard of legal one.

The fact Mr.Rodney would deliver them to me is explained by the IRX Medicine, recognized by the law of universal standard and by the import traders or the customs agents legally.

Of course, I also got a permission from the US where Mr.Rodney lives and it is agreed by the law of global standard.

I would like you to certify in a globally agreed way and deliver them to me.

I’ve already got permissions and known that there is nothing illegal.

It’s not the matter of country or something

I am just talking to Mr.Rodney personally which means I’m dealing with Mr. Rodeny as an individual.

Why don’t you tell me your bank account which I should send some money to?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。