Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 55 / 0 Reviews / 04 May 2010 at 23:09

[deleted user]
[deleted user] 55
Japanese

全く持って理解することが出来ませんが。あなたが、「発送して、お届けいたしますのでお届け先をご連絡下さい。」と連絡をして来たのですが。
私個人が何の問題も無く正式に法律通りに、しっかりと正しい方法で証明され、仕入れることをしているのにそのような卑劣な行為を行うのか、理解することが出来ません。
ロドニー様からお届けするので、お届け先をご連絡くださいとのことで、正式にご連絡させて頂いております。
国などは関係ありません。
私は、一個人として正しく正式な方法でそちらとご契約を行わさせて頂いております。

お届け先をご連絡致します。

東京都豊島区駒込1-9-11
↑こちらがお届け先になります。

大至急お届け、お振込先をご連絡くださいませ。

Hiroaki Kobayashi

English

I do not understand totally. You told me "We will send it to you so please tell me your address."
I do not understand your vile behavior despite of my purchase the products uneventfully, officially, regally and proven in right way.
I am writing to you formally for your request of my address that you let Mr. Rodney send it to.
Country has nothing to do with it.
I for one put under contract in the right way.

I will note the sending address.

1-9-11, Komagome, Toshima-ku, Tokyo
Here is the sending address.

Please send it and tell me the account number as soon as possible.

Hiroaki Kobayashi

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。